本书从文本细读出发,倚重原典实证,采用整体观照与个案分析相结合的方式,研讨钱锺书的散文、短篇小说、长篇小说以及古体诗的创作,以及他在翻译方面的理论、观念、方法与实践。梳理钱锺书创作在内容、结构、文体与修辞等方面的特色探究其创作的外在背景与内在理路。
1、结合作品谈谈钱钟书散文的特征钱钟书先生以学术和小说誉满天下,于是乎,《围城》、《管锥编》和《谈艺录》的煌煌盛名,掩盖了其散文的光芒似乎很少有人称钱钟书为散文家了。殊不知,钱钟书的散文,内涵丰富,逻辑缜密,文笔老辣,机趣盎然,嘻笑、讥讽、幽默、夸张拟人、引经据典、类比取譬、小说笔法俱成文章,文风行云流水,几达于“无技巧”之境,可谓自成一家。在我看来,钱钟书不仅是散文家,而且称得上是20世纪现代白话散文的大家。
在旧中国,钱先生“兵罅偷生”,尤其是“重之丧乱,图籍无存”令他深深的叹惋;在“文革”中,“经过九蒸九焙”的改造,他提出最不能忍受的只有一条:“没有书”;女儿访英,他也只有一句交代:多买新书。难怪与他鹣鲽相得的夫人杨绛先生曾断言:“他只要有书可读,别无营求。”钱先生如此钟情于书,自有他的道理。
2、钱钟书作品的语病叙事散文在上文中,悠哉以钱钟书《围城》第一、七章为例,挑拣出若干,进行指瑕和校改。这次以《围城》第二章为例,继续指瑕和校改。一、据说“女朋友”就是“情人”的学名,说起来庄严些,正像玫瑰在生物学上叫“蔷薇科木本复叶植物”,或者休妻的法律术语是“协议离婚”。按:查《现代汉语词典》“学名”条,它是指科学上的专有名称,或人名的正式名称。
可见钱钟书写作时脑筋犯糊涂,将二者关系弄颠倒了,闹出个大笑话来。因而,本句应改为据说“情人”就是“女朋友”的学名,说起来庄严些二、香港开船以后,他和苏小姐同在甲板上吃香港买的水果,按:本句应该改为(文章阅读网:)船离开香港以后,他和苏小姐三、学校礼堂里早坐满学生,男男女女有二百多人,方鸿渐由吕校长陪了上讲台,只觉得许多眼睛注视得浑身又麻又痒,脚走路都不方便。